初次去澳大利亞留學(xué),由于英文口語表達(dá)比較差或者對當(dāng)?shù)匚幕皇呛芰私獾鹊?,小伙伴們?yīng)該都難免會干些尷尬丟臉的事情吧,下面快來看看小伙伴們都糗成什么樣了吧~
在澳洲下車要摁鈴不然司機不停,然后一抬頭世界都變了
在路上被人撞了,別人和我說sorry,我說You are welcome
服務(wù)員語速太快“Do you pay by cash, saving or credit?”就聽到最后那個credit自作聰明的回答了ok。服務(wù)員一臉懵逼
剛來這里買東西每次都張口就說“I want one of XXX”然后經(jīng)人指點,這就和“給老子來個那啥”一個語氣,很不禮貌
在chadstone等車回caulfied,看了顯示屏顯示900還有6分鐘,然后突然就來了一輛900,我們樂呵呵的上去。后來被載到荒郊野外才知道是反方向的。為什么反方向的車在同一個地方上車你告訴我?。。?!
聽到的一個小故事。老師問一個學(xué)生是不是講Mandarin,當(dāng)時誰知道Mandarin是普通話的意思,只知道Chinese。以為老師是在問是不是滿族人,然后學(xué)生就機智的回答,不,我是漢族人。“No, I’m Handarin”
等紅綠燈要摁那個開關(guān)的,不摁是不會變燈的。就這樣傻兮兮的等了半天,以為紅綠燈壞了
和鬼佬一起做project,我把自己做完的那部分給他郵件發(fā)過去,他回復(fù)我“This is sick!”,我以為是說我做的很爛,感覺這個好沒禮貌,小委屈了很久。其實意思是很棒。
國內(nèi)初中的英語老師是個東北人,我的口音就被妥妥的帶跑偏了。我的sure一直讀的都是“樹兒”,來這里之后被鄙視了好久
早年間一直把cokecola讀成cockcola
上課的時候老師說big data,老師把data一直念的是“噠嗒”,念得我以為我這么多年英語白學(xué)了。

剛來土澳做出租車,下車時印度小哥就親切的說了一句“Good Die”,還好我聽英文老師說個這個day和die不分的笑話。
去超市收銀員問你“Cash Out”不,不懂什么意思,還以為人要找錢給你!
點餐this one,that one,not this one,每次拿到食物都是一場考驗。
在澳洲不止一次看見中國人開車逆行而第一次過來坐別人車,直接打開門坐主駕了!
以上這些情況你都有嗎??還有啥糗事,說出來大家高興高興唄!