據(jù)美國《僑報》報道,2015年秋季學期一開始,衛(wèi)斯理大學(Wellesley)四年級生被要求提交他們希望印在畢業(yè)證書上的名字。非英語為母語的同學驚訝地得知,英文以外的文字沒得選。
據(jù)衛(wèi)斯理學院網(wǎng)站報道,2016屆畢業(yè)生柳相宜(Shannon Hasenfratz)的全名包括英文字母和漢字,她認為多國語言印刷是普遍的做法。學生代表余莉婭(Victoria Yu)說,衛(wèi)斯理有數(shù)百名國際學生,畢業(yè)時要求習得第二語言,這樣強調(diào)多樣性的學校,應盡量給學生提供上述選擇。
余莉婭說,“我是華裔美國人,在中國生活了這么多年,我對我的中文名有感情。這不只是一個名字而已,它還代表我的家族傳承、我的身份、我是誰。”
物理和自然科學系教授、臨時院長阿黛爾(Adele Wolfson)說,“學生參議院的代表提出這樣的要求,我覺得挺合理,就匯報給衛(wèi)斯理首席信息官拉維(Ravi Ravishanker),他和學生注冊辦公室一起著手研究此事。”
在各方努力下,衛(wèi)斯理今年起推出了一個試點方案,學生委員會幫助招募學生義務參加,教職工和學院之外的志愿者也加入到審查名字的隊伍。
同時,拉維團隊開發(fā)的應用程序允許學生選擇一種語言,并就如何鍵入和提交非英語文字(如使用谷歌輸入工具)提供了指引。32名學生參與了9種語言為代表的試點(中文、俄語、越南語、希伯來語、韓語、阿拉伯語、孟加拉語、印地文和日文)。
“畢業(yè)證書兼?zhèn)溆⑽暮推渌Z言,”拉維解釋說,“我們的目標是服務明年希望文憑出現(xiàn)雙語的畢業(yè)生,我們是第一個提供這項服務的文科學校。”
2016屆畢業(yè)生邱一心(Alisha Pegan)擁有中國和白人血統(tǒng),她說,“在升上衛(wèi)斯理大學后,我感到和原來的文化和社會嚴重脫離,一度令我覺得身份迷茫。中文名能合法化我的過去,我的中國身份是我在衛(wèi)斯理之旅的一部分,而我希望整體的自己被社會承認。”
汪洲(Zhou Wang)指出,語言反映了衛(wèi)斯理學生的多元化。她六歲時來到美國,并沒有學到很多的漢字,除了她的名字。“直到我進了衛(wèi)斯理才學習漢語和了解我的家鄉(xiāng)文化。”
汪洲還表示,她認為用雙語印出名字對她的家人意義非凡。她說她在中國的爺爺奶奶,鼓勵她學習漢語,“希望他們看到我畢業(yè)證上的中文名字時,為我感到驕傲,”她還說,她可以想象父母將多么欣賞她的文憑,多么的自豪。
汪洲說,“我想對學校表達我的感激之情,使得這一切成為可能。各方付出了很多的努力來推動這個事情。”
學生們紛紛表示,衛(wèi)斯理在承認學生多元化的道路上邁進了一大步。