口譯分為“同聲傳譯”和“交替?zhèn)髯g”,二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨進行口頭翻譯。
下面具體講一講9所大學的口譯課程:
一、巴斯大學
說到口譯,那是必須提到巴斯的。
巴斯大學同傳課程以實用的課程為主,并非純學術(shù)理論導向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
巴斯目前開設(shè)有兩個口譯專業(yè):
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating開設(shè)時間相對久一些,課程設(shè)置如下:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學期選修課)
Professional translation I (第一學期必修課)
Professional translation II (第二學期選修課)
Using technology in the T & I Industry (第二學期選修課)
論文:15000字,注釋翻譯或者項目
PS:
1.Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務(wù)談判,學生輪流做role player和interpreter
2.而Public service interpreting主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務(wù)口譯,場景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學生要努力掌握很多各類專業(yè)術(shù)語
3.Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式
4.最后還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學生設(shè)立的,更具有針對性。
巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:
1.第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績
MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5
2.第二輪是在申請截止后,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,考察學生綜合能力
面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環(huán)節(jié),簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關(guān)注申請者是否具有很好的應(yīng)變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質(zhì)。
PS:據(jù)面試過的同學說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以小伙伴們平時要多看新聞啊。
二、紐卡斯爾大學
紐卡的口譯,講真其實并不比巴斯差,各位同學可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。
在學習期間研究所每年會組織學生前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學習國際會議口譯。
開設(shè)專業(yè):
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:
一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。
如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。
課程設(shè)置:
必修課
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
選修課
English〤hinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修課中,Dissertation和Project是二選一
選修課中,每個科目的學分都不太一樣,要求是選夠至少40個學分
兩年制的學生第一年的課程:
必修課
Translating I
Simultaneous Interpreting I
Translation Exercise
Consecutive Interpreting I
Information Technology for Translators and Interpreters
Translation Studies I
第一年可以在學校規(guī)定的任意選修課中修滿至少20學分
PS:在校期間,各位同學都有機會到各大公共機構(gòu)和私人公司實習,實地應(yīng)用所學知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗。
三、曼徹斯特大學
2007年,曼大的翻譯課程中融入口譯方面的培訓,最終演變中目前的翻譯碩士MA in Translation and Interpreting Studies課程。雖說專業(yè)比不上巴斯,但是曼大的國際名氣一直都是他們家招生的大招牌!
課程設(shè)置:
包括3門必修科,5門選修課和寫一篇一萬兩千至一萬五千字的論文或從事一個翻譯/口譯項目。
必修課包括:翻譯學和口譯學,還有翻譯口譯研究方法
選修課包括:翻譯技術(shù)、視聽設(shè)備翻譯、文學翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯、科技翻譯以及中英和英中翻譯案例分析等課程
實踐類課程包括:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。
四、利茲大學
利茲大學翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。
開設(shè)專業(yè):
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
五、薩里大學
提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個人——林超倫,KL Communications Ltd的總經(jīng)理,也是該課程的授課老師,也是英國外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負責人!
而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學是不常見的。
開設(shè)課程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
課程設(shè)置:
Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments
Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.
Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
從課程設(shè)置上看,薩里為學生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書的實習期和在英國做口譯的各種機會!
六、華威大學
華威沒有開設(shè)口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調(diào)翻譯語言的應(yīng)用和不同文化之間的聯(lián)系。
同學們可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。
開設(shè)專業(yè):
MA in Translation Studies
MA in Translation, Media and Cultural Transfer
MA in Translation, Writing and Cultural Difference
七、威斯敏斯特大學
威敏是翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學水平。
威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。
同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
開設(shè)專業(yè):
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
課程設(shè)置:
必修課
Consecutive interpreting (all year core unit)
Main language institutional translation (Into your language)
Main language technical translation (Into your first language)
Second language institutional translation (For those whose first language is not English)
Public service interpreting (all year core unit)
Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
選修課
Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)
Simultaneous interpreting
Computer-assisted translation (CAT)
Developing professionalism
Editing: Principles and practice
Intercultural communication
Main language technical translation (For those whose first language is not English)
Second language technical translation (For those whose first language is not English)
Social linguistics
Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)
Subtitling
Translation studies
United Nations and European Union for linguists
Written discourse analysis
PS:
1.在威敏學習中英口譯學生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學生聯(lián)系組織多人口譯練習,結(jié)對練習,開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學生自行練習使用)。
2.同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會選;
3.交傳比較重要,全年都有;
4.筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。
5.畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學生的實踐,因此學生有機會到聯(lián)合國或歐盟進行實習
最后送上一個小福利:
如果你想要出國留學,但又不知道如何選校擇業(yè),51offer可以提供免費貼身指導,活動價值1萬元。詳情請戳:51offer DIY留學大禮包