日媒揭秘:日本人為何不直接否定

閱讀:14014 來(lái)源:RecordJapan
分享: 

日媒25日?qǐng)?bào)道,不同的國(guó)家都有著獨(dú)特的語(yǔ)言文化,只有通過(guò)自己的親身經(jīng)歷接觸,才能感知世界各國(guó)的文化差異。

就拿日本來(lái)說(shuō),最顯著的語(yǔ)言文化特征之一就是“日本人不說(shuō)不”,想必大多數(shù)人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)這句話,其實(shí)這并不是日本消極國(guó)民性的表現(xiàn),而是源于日本語(yǔ)言特有的文化。

舉例來(lái)說(shuō),如果你的好友邀請(qǐng)你參加派對(duì),雖然心里非常想去,但是卻因?yàn)楣ぷ鞣泵o(wú)法脫身,最后好友為了確認(rèn)特意打來(lái)電話詢問(wèn)道:“今晚不來(lái)是吧?”,這時(shí),你會(huì)做何回答呢?

如果是日本人,標(biāo)準(zhǔn)的回答應(yīng)該是:“是的,今晚去不了。”

但如果是英語(yǔ)對(duì)話的話,正確的回答應(yīng)該是如下所示。

「You’re not coming tonight, right?」

「No, I’m not coming.」

但如果將上述的日語(yǔ)回答直譯為英文的話,應(yīng)該是“Yes, I am not”,這也是為什么日本人在用英語(yǔ)交流時(shí)喜歡用“Yes”的原因,因?yàn)槿毡救嗽诜穸〞r(shí)不說(shuō)“不”的語(yǔ)言文化特性已經(jīng)根深蒂固。

英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,會(huì)說(shuō)一口流利的英語(yǔ)也能為外出旅游帶來(lái)不少便利,但是如果像上述那樣將日語(yǔ)直譯為英語(yǔ)的話,肯定會(huì)招來(lái)許多誤解,因此,想要熟練掌握外語(yǔ),首先應(yīng)該學(xué)會(huì)了解各國(guó)的語(yǔ)言特性以及說(shuō)話方式。

標(biāo)簽: 社會(huì)學(xué)院 51offer編輯:Rainy