讓你全面了解澳洲昆士蘭大學翻譯專業(yè)

閱讀:19705
分享: 

個人認為昆士蘭大學的MACTI(Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting)還是相當好的。

首先說說眾人關心的NATTI(翻譯三級證書)通過率的問題。有人說其他學校的MACTI通過率高,尤其是西悉尼大學,其實是不全面的。因為NATTI三級分三個證:“中譯英”,“英譯中”和“口譯”。所謂的通過率高一般是指的“英譯中”。“中譯英”和“口譯”的通過率其實也不見得高。昆士蘭大學的“中譯英”可以達到70%,口譯達到30%左右。這個是同昆士蘭大學的授課質(zhì)量和高素質(zhì)師資分不開的。

下面講述一下我個人目前在昆士蘭大學上第一個學期的授課情況。

主要的課程有三門:

筆譯兩門:

1. 中譯英;

中譯英是由澳洲本土LECTURER授課。我覺得這是昆士蘭大學中譯英通過率高的一個必然原因。其他學校的中譯英通常由華人授課, 但是我個人認為, 對于中譯英來講,外籍教師的授課是必要的。因為原文是中文,所以中國學生理解應該不成問題。在完成對中文原文的體會以后,要翻譯成的是英語, 所以最后咬文嚼字的地方在英文。

昆士蘭大學的澳籍老師首先能講很好的中文,然后他以母語水平來指點學生揣摩英文的細節(jié)。這對于學生的英文水平的提高,是不可估量的。

2. 英譯中

這門課由華人授課。這種安排也是很合理的,因為譯成的文字是中文,字詞的揣摩還是應該由國學淵博的華人老師擔當。

口譯一門:

這個在昆士蘭大學的語言實驗室上。就是對著電腦做口譯,電腦錄音。老師會聽學生錄音,給予反饋。

輔助課程:

1. 文化背景:

這門課前半學期由澳洲人授課,講澳洲社會文化;下半期由華人授課(目前此課程講師是一個北京老頭,來澳洲前是北語的教授),講中國社會文化。

2. 翻譯理論

這門課程由澳洲人授課,講授純粹翻譯理論。對翻譯的實際的作用不是很大,但院方說是為了達到翻譯MA Level的必備課程。

3. 英語鞏固

其實英文基礎好的學生不需要聽這門課。當然它對以后的學習還是很有幫助的。澳洲人授課,主題是ACADAMIC WRITING。就是講如何用英文寫論文。主要是格式,語氣,以及句子結(jié)構(gòu)和詞匯。

其他教學活動:

為提高MACTI學生的英文水平、增加和澳洲人的交流機會,系里會安排學中文專業(yè)的澳洲學生和MACTI學生配對交流。當然, 不是所有澳洲學生都那么熱情地學中文, 然后積極和自己的中國搭檔聯(lián)系。跟你配對的人好不好要看造化了,因為,大概有三分之一的澳洲搭檔會主動跟我們聯(lián)系。其他三分之二就不那么主動了,那你就要抓緊在澳洲的一些機會鍛煉英語了。

標簽: 大學 文學院 留學經(jīng)驗分享 51offer編輯:suki
更多>>相關院校

昆士蘭大學

所在地區(qū): 昆士蘭州 所在城市:Brisbane 本國排名: 5

優(yōu)勢專業(yè):語言學 英語和文學 計算機科學與信息系統(tǒng) 化學工程 土木與結(jié)構(gòu)工程

3549個學生正在申請

免費申請